“四大发明”是什么制? 2019-05-22
  • 王水平当选宜春市人民政府市长 2019-05-22
  • 补贴后售价25.98万元起 插电混动豪华SUV WEY P8上市 2019-05-20
  • 韩利萍:十九大精神让产业工人备受鼓舞 2019-05-18
  • 【理上网来】端午节,聆听习近平谈“爱国” 2019-05-16
  • 抢占公共交通支付场景 腾讯与上海地铁达成战略合作 2019-05-15
  • 东莞市教育局:基本判定不符合高考泄题特征 2019-05-14
  • 高考倒计时九天:回望来时路,名家这样忆高考 2019-05-14
  • 【学习时刻】北大教授韩毓海:文艺工作要更加深入基层,为人民写作 2019-05-12
  • “自由画家”张碧晨:我的世界不只有黑白灰!张碧晨 2019-05-12
  • 晋城集中整治机动车辆违停 2019-05-07
  • “城市开放厕所平衡指数”出炉 苏州排名全国第六 2019-05-07
  • 雷健坤当选阳泉市人民政府市长 2019-05-03
  • 霍金骨灰安葬伦敦西敏寺大教堂 与牛顿达尔文为邻 2019-05-03
  • 激情世界杯 决战俄罗斯 2019-04-21
  • 700)imgload[i].width=700;">
    登录  
    孔广锡过宫炮的博客
      分类棋谱
      个人资料

    用户:孔广钖过宫炮
    网名积分:1520
    实名积分:1500
    博客等级:0
    博客访问:6725499
    关注粉丝:21
      个人简介
    性别:男
    生日:保密
    棋技:市级水平
    职业:自由职业
    现居:广东
    家乡:广东
        大学文化,曾在部队服役,转业后长期从事企业管理。
      正文

    英语也有象棋考试题了 会翻译的都是天才

    象棋王子 2月4日

    (鬼谷子论坛)一波中特 www.kzok.top  

    英语四级翻译练习题:中国象棋

    请将下面这段话翻译成英文:

    中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。象棋由两人轮流走子,以“将死”对方的将()为胜。象棋棋盘共有64格,中间的“河界”将之分为两个“敌对”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚将、 2枚马、2枚车(chariot)、2枚象()、2枚士、2枚炮和5枚丢(pawn )。 一般而言,执红色棋子的一方先走子。

     

    参考翻译:

    Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

    1.战略型棋盘游戏:可采取直译法,将三个名词并列翻译,即strategy board game。

     

    2.士大夫:指封建社会中的官僚阶层,也指还没做官的读书人,所以可译为 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

     

    3.修身之艺:修身指提高自己的道德修养,可译为cultivateone's moral character;按照文字语境,“艺”在这里指“方式”,可译为way。

     

    4.象棋由两人轮流走子:如果采用直译法,得需要采用被动语态,译为 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以将死对方的将()为胜”则需翻译为Its objective is...故不如采用主动语态,将两句话翻译为带with的复合结构。

     

    5.以“将死”对方的将()为胜:“将死”可译为checkmate,不要望文生义翻译为kill。

     

    Yes,中国象棋属于二人对抗战略性棋盘游戏,是最受欢迎的棋盘游戏之一。在中国古代,象棋被列为士大夫们的修身之艺,现在则被视为一种益智的活动。


    (考试吧 英语四六级万题库)

    阅读 237

    阅读(391) | 评论(0) | 转载(0) | 举报
    (鬼谷子论坛)一波中特本博文谢绝评论


    大师网博客 | 注册须知
    电话:13603119508  电子邮箱:[email protected]    © 2006,版权所有(象棋大师网)    冀ICP备06022471
  • “四大发明”是什么制? 2019-05-22
  • 王水平当选宜春市人民政府市长 2019-05-22
  • 补贴后售价25.98万元起 插电混动豪华SUV WEY P8上市 2019-05-20
  • 韩利萍:十九大精神让产业工人备受鼓舞 2019-05-18
  • 【理上网来】端午节,聆听习近平谈“爱国” 2019-05-16
  • 抢占公共交通支付场景 腾讯与上海地铁达成战略合作 2019-05-15
  • 东莞市教育局:基本判定不符合高考泄题特征 2019-05-14
  • 高考倒计时九天:回望来时路,名家这样忆高考 2019-05-14
  • 【学习时刻】北大教授韩毓海:文艺工作要更加深入基层,为人民写作 2019-05-12
  • “自由画家”张碧晨:我的世界不只有黑白灰!张碧晨 2019-05-12
  • 晋城集中整治机动车辆违停 2019-05-07
  • “城市开放厕所平衡指数”出炉 苏州排名全国第六 2019-05-07
  • 雷健坤当选阳泉市人民政府市长 2019-05-03
  • 霍金骨灰安葬伦敦西敏寺大教堂 与牛顿达尔文为邻 2019-05-03
  • 激情世界杯 决战俄罗斯 2019-04-21
  • 真钱诈金花 足彩论坛 北京pk10赛车开奖结果 重庆时时彩网 北京赛车pk10官方玩法 竞彩篮球让分胜负规则 4399极速飞艇网页游戏 刮刮乐中100万的支票图片 山东时时彩11选5开奖结果走势图 北京快中彩玩法介绍 七星彩开奖结果 新时时彩豹子号统计 北京赛车开奖视频软件 3串1混合过关 山东时时彩走势 本港报马现场开奖结果